Since 1991
Intro
English
Català
Español
Estudios
Traductor-Intérprete
Gestor de idiomas
Profesor y formador
Sector público
Contacto

TRADUCTOR E INTÉRPRETE AUTÓNOMO

Desde noviembre de 2000 vengo desarrollando mi actividad como traductor e intérprete autónomo especializado en textos técnicos (localización de software, documentación impresa y en línea, traducción de páginas web), así como en textos divulgativos, de marketing y literarios. He participado, entre otros, en proyectos para Microsoft, IBM, Intel, Novell, Cisco, Kenwood, APC, Intermec y Fluke Networks.

También trabajé en el ámbito de las traducciones juradas, la corrección y revisión de textos y la interpretación consecutiva y simultánea. 

 


TRADUCTOR Y ESPECIALISTA EN LOCALIZACIÓN

En 1995 me trasladé a Estados Unidos al ser contratado como especialista en localización por la empresa International Communications (más tarde Lionbridge) situada en Framingham, en el estado de Massachusetts. Durante este tiempo ejercí las siguientes responsabilidades:

  • Traducción de interfaces de usuario, documentación impresa, sistemas de ayuda en línea, páginas Web, gráficos y material de marketing para grandes corporaciones.

  • Revisión de las traducciones realizadas por otros miembros de la unidad y por los proveedores con el objetivo de garantizar la precisión lingüística, técnica y terminológica.

  • Formación de los traductores del departamento en los procedimientos internos de la empresa. Auditor interno del sistema de calidad ISO 9002.



Entre los años 1994 y 1995 trabajé en
Management System Solutions (MSS), empresa con sede en Barcelona, como Traductor Senior al español y al catalán, con las siguientes responsabilidades:

  • Traducción de interfaces de usuario, documentación impresa, sistemas de ayuda en línea, páginas web, gráficos y material de marketing para IBM.
  • Revisión de las traducciones realizadas por los miembros de la unidad con el objetivo de garantizar la precisión lingüística, técnica y terminológica.
  • Realización del Test de Verificación de Producto del sistema operativo AIX de IBM en Austin (Texas), entre julio y septiembre de 1994. A partir de este proyecto fui seleccionado como parte del equipo de revisión lingüística y control de calidad del entorno informático de IBM Common Desktop Environment (CDE).
  • Traducción, gestión de proyecto y coordinación del sistema operativo AIX (versión 4.1.1.). Coordinación del equipo de 12 personas implicadas en el proyecto.

 


Entre 1993 y 1994 presté mis servicios en Fihoca Holding, empresa con sede en Barcelona, como traductor al catalán y al español, con las siguientes responsabilidades:

  • Traducción y localización al español y al catalán de diversos productos de software, incluidas las interfaces de usuario del sistema operativo AIX y la documentación impresa del producto CIMAPPS de IBM.
  • Traducción al español de las guías de usuario de DOS y OS/2.
  • Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas y de glosarios en inglés, catalán y español.

 

David Palomar Language Services  | david@dpalomar.es