Since 1991
Intro
English
Català
Estudis
Traductor-intèrpret
Gestor d'idiomes
Professor i formador
Sector públic
Contacte
Español

TRADUCTOR I INTÈRPRET AUTÒNOM

Des de novembre de 2000 desenvolupo la meva activitat com a traductor i intèrpret autònom especialitzat en textos tècnics (localització de programari, documentació impresa i en línia, traducció de pàgines web), així com textos divulgatius, de màrqueting i literaris. He participat, entre d'altres, en projectes per a Microsoft, IBM, Novell, Kenwood, APC, Intermec i Fluke Networks.

També he treballat en l'àmbit de les traduccions jurades, la correcció i revisió de textos i la interpretació consecutiva i simultània. 

 


TRADUCTOR I ESPECIALISTA EN LOCALITZACIÓ

L'any 1995 vaig traslladar-me als Estats Units en ser contractat com a especialista en localització per l'empresa International Communications (posteriorment Lionbridge) situada a Framingham, estat de Massachusetts. Durant aquest temps vaig exercir les següents responsabilitats:

  • Traducció d'interfícies d'usuari, documentació impresa, sistemes d'ajuda en línia, pàgines Web, gràfics i material de màrqueting per a grans corporacions.

  • Revisió de les traduccions realitzades per altres membres del grup i pels proveïdors amb l'objectiu de garantir la precisió lingüística, tècnica i terminològica.

  • Formació dels altres traductors del departament en els procediments interns de l'empresa. Auditor intern del sistema de qualitat ISO 9002.



Entre els anys 1994 i 1995 vaig treballar a
Management System Solutions (MSS)empresa amb seu a Barcelona, com a traductor al castellà i al català, amb les següents responsabilitats:

  • Traducció d'interfícies d'usuari, documentació impresa, sistemes d'ajuda en línia, pàgines Web, gràfics i material de màrqueting per a IBM.
  • Revisió de les traduccions realitzades per altres membres del grup i pels proveïdors amb l'objectiu de garantir la precisió lingüística, tècnica i terminològica.
  • Realització del test de Verificació de Producte del sistema operatiu AIX d'IBM a Austin (Texas), entre juliol i setembre de 1994. A partir d'aquest projecte, vaig ser seleccionat com a part de l'equip de revisió lingüística i control de qualitat de l'entorn informàtic d'IBM Common Desktop Environment (CDE).
  • Traducció, gestió de projecte i coordinació del sistema operatiu AIX (versió 4.1.1.). Coordinació de l'equip de 12 persones implicades en el projecte.

 


Entre els anys 1993 i 1994 vaig prestar els meus serveis a Fihoca Holding, a Barcelona, com a traductor al castellà i al català, amb les següents responsabilitats:

  • Traducció i localització al castellà i al català de diversos productes de programari, incloses les interfícies d'usuari del sistema operatiu AIX i la documentació impresa del producte CIMAPPS d'IBM.
  •  Localització al castellà de les guies d'usuari de DOS i OS/2.
  •  Creació i manteniment de bases de dades terminològiques i de glossaris en anglès, català i castellà.

 

David Palomar Language Services  | david@dpalomar.es